-
1 Chevy Chase
Британский английский: харя (Modern Rhyming Slang for 'face'.) -
2 chevy chase
Британский английский: харя (Modern Rhyming Slang for 'face'.) -
3 Chevy Chase
Северо-западный пригород г. Вашингтона. Расположен в центральной части штата Мэриленд, в графстве Монтгомери [Montgomery County]. 9,3 тыс. жителей (2000). Расположен на месте одноименной усадьбы, существовавшей в 1690-1761. Также включает г. Чеви-Чейз (население 2,7 тыс. человек), несколько неинкорпорированных населенных пунктов [ unincorporated area]. Примыкающий с юго-востока жилой район г. Вашингтона также носит это название. Район считается очень престижным [ area of good address].English-Russian dictionary of regional studies > Chevy Chase
-
4 Chevy Chase
Чеви-Чейс, пригород Вашингтона <назв. по английской балладе XV в. о битве англичан против шотландцев>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chevy Chase
-
5 chevy
-
6 chase
-
7 Chevy
-
8 chevy
ˈtʃevɪ
1. сущ.;
тж. chivy
1) охота;
погоня, преследование noisy chevies after the hares ≈ шумная травля зайцев Syn: chase I
1., pursuit
2) охотничий крик
2. гл.;
тж. chivy
1) перех. охотиться;
гнаться, преследовать chevy along chevy into Syn: chase I
2.
2) неперех. мчаться, нестись, убегать The hares had chevied over the moonlit open. ≈ Зайцы убегали по залитой лунным светом открытой местности. Syn: scamper
2., race I
2., make off, run away охота, погоня крик охотников при погоне за лисицей гнаться (за животным) ;
гнать (зверя) догонять;
ловить( человека) убегать, удирать chevy гнаться ~ охота;
погоня ~ охотничий крик при погоне за лисицей ~ удирать chivy: chivy =chevy -
9 chevy
['ʧevɪ] 1. сущ.; = chivy1) охота; погоня, преследованиеSyn:2. гл.; = chivy1) охотиться; гнаться, преследоватьSyn:chase I 2.2) мчаться, нестись, убегатьSyn:3) = chivvy -
10 Chase, Chevy
(р. 1943) Чейз, ЧевиАктер комедийного амплуа. Среди фильмов с его участием - "Кэддишэк" ["Caddyshack"] (1980), "Флетч" ["Fletch"] (1985), "Шпионы, как мы" ["Spies Like Us"] (1985), "Три друга" ["Three Amigos!"] (1986) и др. Большую популярность приобрел, выступая в телепередаче "Субботним вечером в прямом эфире" [ Saturday Night Live]English-Russian dictionary of regional studies > Chase, Chevy
-
11 Chase, Chevy
Чейз, Чеви (р. 1943), артист комедийного жанра. Выступает по телевидению, снимается в кино‘Spies Like Us' («Шпионы как мы», 1985)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chase, Chevy
-
12 give chase
преследовать глагол: -
13 cockney
Кокни, лондонское просторечье. Раньше это слово писалось cokeney. Cock's egg (петушиное яйцо, яйцо петуха) означает маленькое, недоразвитое яйцо молодой несушки в отличие от настоящего hen's egg (куриного яйца). Впоследствии так стали называть горожан деревенские жители за их незнание деревенской жизни и обычаев. С XVII в. словом cockney называли рабочих Лондона, особенно тех, кто родился within the sound of Bow bells (в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, одной из самых известных церквей в Лондоне, находящейся в Сити). Отличительной чертой разговорной речи cockney является rhyming slang (рифмованный сленг), в котором подразумеваемое слово заменяется словом, рифмующимся с ним. Например, plates of meat (тарелки с мясом) означает feet (ноги); Rory O'More — door (дверь); dicky-dirt — shirt (рубашка); dicky-bird — word (слово). Говорящие на кокни саму рифму часто опускают, оставляя непосвящённого в полном недоумении о смысле сказанного. Например, 'Chevy Chase' рифмуется с face (лицо), опускаем Chase, Chevy остаётся словом, обозначающим лицо на cockney. Точно так же daisies (ромашки) — это boots (сапоги), от daisy roots (корни ромашки). Многие разговорные выражения происходят от рифмованного сленга, такие, как Use your loaf!, означающее Think! (Подумай!). Loaf of bread (буханка хлеба) означает head (голова). -
14 CCP PA
NYSE. Chevy Chase Preferred Capital Corporation -
15 area of good address
престижный район, фешенебельный районПрестижный (на востоке [East Coast] - даже аристократический) район города или пригорода [ suburb].English-Russian dictionary of regional studies > area of good address
-
16 Washington, D. C.
[ˊwoʃɪŋtǝn di: si:] г. Вашингтон ( округ Колумбия), столица США <назв. в честь Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Красивый город на Атлантическом побережье, у нижнего течения р. Потомак; много зелени на фоне белых мраморных фасадов правительственных зданий. Крупный политический, культурный и научный центр страны (ок. 2,5 млн. жителей, 3/5 населения — негры). Достаточно пройтись по Моллу, чтобы убедиться, что это — столица мировой державы, призванная внушать уважение. Молл соединяет Капитолий с мемориалом Линкольна, это две мили зелени, отражающейся в прудах, а по сторонам — прекрасные музеи Смитсоновского института и сверкающие мрамором правительственные здания. Много новых построек современной архитектуры, но нет небоскрёбов. По принятому в Вашингтоне положению, здания не должны иметь более 13 этажей (с тем расчётом, чтобы Капитолий оставался самым высоким зданием в городе). Почти половина живущих в Вашингтоне и его пригородах работают в каком-нибудь правительственном учреждении. Вопреки бытующему в США мнению, что с приходом к власти новой администрации меняется значительная часть правительственного аппарата, только ок. 3 тыс. высокопоставленных чиновников лишаются своих постов, остальные продолжают оставаться на своих местах, и население Вашингтона довольно стабильно. Прозвище: «город впечатляющих просторов» [*City of Magnificent Distances]. Житель: вашингтонец [Washingtonian]. Река: Потомак [Potomac]. Районы, улицы, площади: Капитолийский холм [Hill II], основной район достопримечательностей [Major Monument Area], Посольский Ряд [*Embassy Row], Джорджтаун [*Georgetown], Пенсильвания-авеню [*Pennsylvania Avenue], площадь Лафайета [Lafayette Square], Массачусетс-авеню [*Massachusetts Avenue], Эллипс [Ellipse]. Комплексы, здания, памятные места: Белый дом [*White House I], Зелёная комната [*Green Room], Голубая комната [*Blue Room], Овальный кабинет [*Oval Office], Национальный архив [National Archives], Конститьюшн-Холл [*Constitution Hall], Госдепартамент [State Department], Верховный Суд [Supreme Court], Пентагон [*Pentagon], Пан-Американ Юнион [*Pan-American Union]. Музеи, памятники: памятник Вашингтону [*Washington Monument], мемориалы Линкольна [*Lincoln Memorial] и Джефферсона [*Jefferson Memorial], Мемориал ветеранов войны во Вьетнаме [*Vietnam Veterans Memorial], здание Эдгара Гувера [J. Edgar Hoover Building], Смитсоновский институт [*Smithsonian Institution], Национальный музей авиации и космонавтики [National Air and Space Museum], дом Петерсона [Peterson House], Национальный музей американской истории [National Museum of American History], Национальный музей естественной истории [National Museum of Natural History], Национальное географическое общество [National Geographic Society], Музей организации «Дочери американской революции» [Daughters of the American Revolution Museum], «Восьмигранник» [Octagon House]. Художественные музеи, выставки: Национальная художественная галерея [*National Gallery of Art], Галерея Коркоран [Corcoran Gallery of Art], Галерея Фрира [Freer Gallery of Art], Музей и сад скульптур Хиршхорна [Hirshhorn Museum and Sculpture Garden], Национальный музей африканского искусства [National Museum of African Art], Галерея Ренвика [Renwick Gallery], Национальный музей американского искусства [National Museum of American Art]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди [*Kennedy Center], Национальный театр [National Theater], Театр «Арена-Стейдж» [*Arena Stage], Театр Эйзенхауэра [Eisenhower Theater], Театр «Терраса» [Terrace Theater], Шекспировская библиотека Фолджера [*Folger Shakespeare Library], Библиотека Конгресса [*Library of Congress], Театр Форда [Ford’s Theater], «Театральная труппа Фолджера» [Folger Theater Group], Театр Олни [Olney Theater], Центр исполнительских искусств в парке Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm Park for the Performing Arts], Национальный симфонический оркестр [National Symphony Orchestra], Вашингтонская опера [Opera Society of Washington]. Учебные заведения, научные центры: Университет Джорджа Вашингтона [George Washington University], Американский университет [American University], Джорджтаунский университет [*Georgetown University], Хауардский университет [Howard University], колледж Галодет [Gallaudet College]. Периодические издания: «Вашингтон пост» [*‘Washington Post’], «Вашингтон таймс» [*‘Washington Times’], «Вашингтонец» [‘Washingtonian’]. Парки, зоопарки: Молл [*mall I], Ботанический сад [Botanic Garden], парк Рок-Крик [*Rock Creek Park], Национальный зоопарк [National Zoo]. Спорт: Мемориальный стадион им. Роберта Кеннеди [*Robert F. Kennedy Memorial Stadium]; спортивные команды: футбольные «Краснокожие» [*‘Redskins’] и «Федералы» [‘Federals’], баскетбольная «Пули» [*‘Bullets’], хоккейная «Столичные» [*‘Capitals’]. Магазины, рынки. Универмаги: «Гарфинкель» [*Garfinkel], «Хехтс» [*Hecht’s], «Вудвард энд Лотропс» [*Woodward and Lothrop’s], торговый центр «Монтгомери молл» [*Montgomery Mall]. Отели: «Медисон» [‘Madison’], «Хэй Адамс» [‘Hay Adams’], «Ритц-Карлтон» [‘Ritz Carlton’], «Уотергейт» [Watergate]. Рестораны: «Сан-Суси» [‘Sans Souci’], «Монокль» [‘Monocle’]. Транспорт: вашингтонское метро [Metrorail], ж.-д. вокзал Юнион-Стейшн [*Union Station II], Международный аэропорт им. Даллеса [*Dulles International Airport], Национальный аэропорт [*National Airport], автомобильный маршрут вдоль живописных Дымных гор [*Skyline Drive]. Достопримечательности: Маунт-Вернон [*Mount Vernon], Арлингтон [Arlington], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], загородная резиденция президента США Кэмп-Дэвид [*Camp David]; пригороды Вашингтона: Бетесда [*Bethesda], Чеви-Чейс [*Chevy Chase], Александрия [*Alexandria]. Фестивали, праздники: Праздник цветения вишни [*Cherry Blossom], катание пасхальных яиц [Easter Monday Egg Rolling], Американский фольклорный фестиваль [American Folklore Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington, D. C.
-
17 chivvy
-
18 chivy
-
19 get after
получить после глагол: -
20 chasing
погоня имя существительное:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Chevy Chase — ist der Name folgender Personen: Chevy Chase (Schauspieler) (* 1943), US amerikanischer Komiker und Schauspieler Chevy Chase ist der Name folgender Orte in den Vereinigten Staaten: Chevy Chase (Maryland), Vorort von Washington D.C. Chevy Chase… … Deutsch Wikipedia
Chevy Chase — Nombre real Cornelius Crane Chase Nacimiento 8 de octubre de 1943 … Wikipedia Español
Chevy Chase — Chevy Chase, MD U.S. Census Designated Place in Maryland Population (2000): 9381 Housing Units (2000): 3959 Land area (2000): 2.450123 sq. miles (6.345788 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.450123 … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Chevy Chase, MD — U.S. Census Designated Place in Maryland Population (2000): 9381 Housing Units (2000): 3959 Land area (2000): 2.450123 sq. miles (6.345788 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.450123 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Chevy Chase — à la première de Baby Mama en avril 2008 Données clés … Wikipédia en Français
Chevy Chase — [ tʃevɪ tʃeɪs], The hunting of the Cheviot [ȓə hʌntɪȖ ɔv ȓə tʃevɪət], deutsch »Die Chevy Jagd«, mittelenglische Volksballade, entstanden vermutlich Mitte des 15. Jahrhunderts, eröffnet T. Percys Balladensammlung »Reliques of ancient English… … Universal-Lexikon
Chevy Chase — For other uses, see Chevy Chase (disambiguation). Chevy Chase in March 2010 … Wikipedia
Chevy Chase — (The Ballad of Chevy Chase) a 15th century English ballad describing the battle of Otterburn between the Percys and the Douglases. * * * … Universalium
Chevy Chase — Cockney Rhyming Slang Face She s got a lovely Chevy Chase … English dialects glossary
Chevy Chase — Original name in latin Chevy Chase Name in other language State code US Continent/City America/New York longitude 38.97122 latitude 77.07637 altitude 112 Population 9545 Date 2011 05 14 … Cities with a population over 1000 database
Chevy Chase — (The Ballad of Chevy Chase) a 15th century English ballad describing the battle of Otterburn between the Percys and the Douglases. * * * [ chevē chās] a fashionable suburb north of Washington, DC, in Montgomery County in Maryland; pop. 8,559 … Useful english dictionary